日本開關、日圓走貶,外國旅客人潮再度湧現。不通日語的旅客,多習慣用身體語言+簡單日語辭彙如「これ(讀音:ko re,意思:這個)」去購物、點餐。近日 Twitter 卻有日本網友發現,某家大型連鎖便利店,竟在肉包蒸爐前張貼通告,禁止外國客人以「これ」(這個)買肉包,引發熱議。
事後總公司受訪道歉,並已將令人不快的告示移除,然而網友並不認同,網友批評公告歧視外國人,太多外國人光顧、常出現點錯貨品也是藉口。「這公告本身就是日文,外國人怎看得懂?傻的嗎?」「店家也說這分店外國人特別多,請人為何不找個懂外語的。」「大阪2025年要搞萬博了,真的很失禮。」「現在的肉包款式太多,日本人自己也覺得名字太長,點餐也很不便,像香煙一樣加編號好了,那就不會錯。」
這件事明顯是店家沒細心考慮客人感受就張貼公告,連日本人都反感;本文非建議大家勉強配合無理要求,但退一步看看,去國外旅行時,購物點餐如果多加利用智慧手機的翻譯 app,方便在雙方言語不通時能順利達到目的,雙贏!
看不明白日文,首先可以打開 iPhone 手機鏡頭,對準想翻譯的文字,點選翻譯即可看到解釋,之後你會發現文字部份被黃框圈起,按一下翻譯即可。
大量點餐時,筆者以前一般會用紙筆寫給店員看,現在 iPhone 原生相機已懂認字,並可以相片中文字,對準文字、出現黃框,可點擊「全選」,再點左下角「複製全部」,翻譯好的文字就會貼在備忘錄內,最後加上數量,店員一定會明白。
Android 用戶可用 Google Translate app,在翻譯主頁點擊相機 icon,將鏡頭向著想翻譯的文字,翻譯後的文字會直接蓋在原文之上。Google 翻譯還有個優勢,就是手機沒有連線也能運作,只需在出發前先下載好所需語言封包就 OK。
筆者實試發現 iPhone 原生相機認字能力比 Google Translate 好一點,比如 Apple 將「外国のお客さん」翻譯成「外國顧客」、Google 只翻譯成「外國」。
Google 可以翻譯完成的文字讀出來,或是放大,方便向對方展示;而 Apple 的介面就沒那麼實用。不過很喜歡它有一個讓雙方面對面講話,即時語音輸入翻譯,很貼心。
Google Translate 下載連結:iOS/Android
【本文授權轉載自「香港01」】