娛樂

楊紫瓊主演電影《媽的多重宇宙》台灣譯者親自回應「字幕翻譯問題」

近期《媽的多重宇宙》在全球獲得好評,成為繼《蜘蛛人:無家日》之後最好的上座率,首周末全台票房更突破 1200 萬成為新片票房冠軍。然而在各界紛紛讚賞時,卻因由「字幕超譯」延伸了突發狀況,掀起網路對於翻譯的兩極化評論。

《媽的多重宇宙》台灣譯者回應「字幕翻譯問題」

《媽的多重宇宙》上映後,不少影迷立即於各大社群平台討論字幕問題,因由出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」等時事梗字譯掀起論戰。

而該作譯者「旁白鴿」瀏覽完大部分留言後,隨後於個人平台表示道:「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」為標題回應此事。其中內容除了詳解關於其電影過程外,近文末亦表示自己非專業翻譯,但對於語言系統絕對要求之高。

從整件事件起末來看,關於《媽的多重宇宙》現正各持兩派紛爭,對此抱有疑慮的朋友,不妨詳看全文。

Bald

Published by
Bald